SDL Trados Studio. Программный продукт Trados Studio 2017 Professional

Опубликовано: 01.09.2018

видео SDL Trados Studio. Программный продукт Trados Studio 2017 Professional

What's new in SDL Trados Studio 2019

SDL Trados Studio

Система SDL Trados Studio Professional предназначена для выполнения задач перевода в компаниях с собственными отделами переводов и позволяет организовать согласованную работу группы переводчиков с единой памятью переводов в рамках локальной сети.



SDL Trados Studio - это платформа, объединяющая все инструменты , необходимые для перевода, редактирования, управления проектами и работы с терминологией .

SDL Trados Studio поддерживает работу с максимальным количеством форматов и языков, обеспечивает возможность глубокой интеграции и настройки и расширяется практически безгранично благодаря приложениям портала SDL AppStore.


How to translate a document in SDL Trados Studio 2019 translation software

Система SDL Trados позволяет увеличить скорость перевода (в среднем по данным пользователей на 30-50% ), повысить качество и обеспечить согласованность перевода .

Ключевые возможности

Мощная технология памяти переводов


How to create a translation memory in SDL Trados Studio

Интеллектуальные соответствия на уровне предложений

Максимально полное использование ресурсов базы переводов благодаря частичным совпадениям, 100% совпадениям и даже контекстным совпадениям, ведь Studio также анализирует соседние сегменты.

Технология upLIFT - интеллектуальные соответствия на уровне слов и словосочетаний

Новая технология создания памяти переводов автоматически выстраивает связи на уровне фрагментов (слов и словосочетаний) и сохраняет их в памяти.

При переводе осуществляется автоматический поиск совпадений на уровне фрагментов, если стандартный поиск выдает неточные совпадения или отсутствие совпадений. функция А функция автоматического редактирования неточных совпадений позволяет сократить время на работу с такими сегментами, используя проверенные ресурсы.

Использование ранее переведенной документации

Функция сопоставления позволяет быстро создать первоначальную базу переводов на основе ранее переведенных файлов, для более быстрого и согласованного перевода новых документов пересекающейся тематики.

Высокая производительность

Автоматические подсказки

Возможность повысить скорость перевода с помощью использования при наборе текста интеллектуальных подсказок. Достаточно выбрать слово или фразу из списка предложений и не тратить лишнее время на нажатие клавиш.

AdaptiveMT

Самообучающийся сервис машинного перевода, который в режиме реального времени учится на результатах пост-редактирования и подстраивается под ваш стиль, контент и терминологию. *

SDL Language Cloud

Мгновенный доступ к общим и отраслевым сервисам машинного перевода для более 100 языковых пар.

Быстрая подстановка

Перенос элементов форматирования, тегов, подстановочных и переменных элементов, например, цифр, дат и времени в целевой текст.

Автораспространение

Возможность автоматического применения изменений в повторяющихся сегментах обеспечивает одинаковый перевод повторов в рамках документа.

Исправления в исходном тексте

Возможность внесения правок в исходный текст для исправления ошибок правописания или некорректно отсканированных символов.

Быстрое объединение

Эта функция позволяет на любом этапе перевода выбрать и объединить несколько файлов.

Просмотр в реальном времени

Предварительный просмотр документа для распространенных типов файлов, чтобы по мере набора текста отслеживать состояние перевода.

Контроль качества и проверка орфографии в реальном времени

Проверка и обнаружение возможных ошибок, включая пунктуацию, терминологию и другие несоответствия в переводе.

Автозамена

Функция автоматического исправления ошибок, которая работает точно так же, как и в Microsoft® Word, позволит с легкостью повысить скорость и точность перевода

Простое управление проектом

Автоматизированное создание проектов

Подготовка файлов проекта и выполнение повторяющихся задач с помощью настраиваемого мастера создания проектов.

Блокирование сегментов

Блокировка определенных сегментов позволяет контролировать редактируемые сегменты.

Шаблоны проектов

Сохранение шаблонов проектов с общими настройками или параметрами, установленными с учетом требований заказчика.

Пакеты

Пакеты позволяют распределить перевод между удаленными переводчиками.

Статистика

Мощные инструменты отчетности позволяют провести подробный анализ перевода, который используется для планирования проекта и оценки стоимости.

Присвоение задач

При осуществлении совместной работы над проектом через SDL Trados GroupShare менеджеры проектов могут присваивать определенным пользователям Studio различные этапы проекта, такие как подготовка файла, перевод или редактирование. Это обеспечивает полный контроль над процессом и понимание, кто над чем работает.

Простота редактирования

Функция отслеживания исправлений и добавления комментариев.

Редактирование в MS Word -возможность отправки документа на проверку независимому эксперту, не владеющему Studio, и последующий импорт внесенных правок в двуязычный документ и базу переводов.

Фильтры, позволяющие отсортировать содержимое исходного и целевого текста по множеству критериев.

Модели оценки качества переведенных документов.

Настраиваемое рабочее пространство

Перетаскивание окон

Настройка собственного рабочего пространства, перетаскивание окон и изменение размеров различных зон в Редакторе согласно собственным предпочтениям.

Шрифт и цвет текста

Адаптация шрифта и цвета переводимого текста, или даже изменение цветовой схемы Studio для настройки наиболее удобной рабочей среды.

Сочетания клавиш

В Studio очень удобно работать с помощью сочетаний клавиш. Используйте настроенные сочетания или создавайте собственные.

Настройка ленты

Настройка собственной ленты для всех режимов работы, добавление всех самых важных функций и команд с разных вкладок на панель инструментов быстрого доступа.

Новые возможности Studio

upLIFT – новая интеллектуальная технология создания

памяти переводов в SDL Trados Studio . Обеспечивает максимальное

использование ресурсов памяти переводов на уровне слов и словосочетаний,

автоматически выстраивая связи на уровне подсегментов.

upLIFT Fragment Recall – функция подстановки подходящих по контексту слов и словосочетаний. В отличие от словарей AutoSuggest, обновление происходит автоматически: при сохранении новой единицы перевода в базу она сразу же становится доступна для подстановки на уровне слов и словосочетаний. А в отличие от функции Concordance, соответствия между исходным и переведенным подсегментами выделяются цветом для простоты восприятия. upLIFT Repair – функция автоматического редактирования неточных совпадений: замена, удаление и подстановка перевода для измененных слов и словосочетаний. Источниками для редактирования служат терминологические базы, ресурсы базы переводов upLIFT Fragment Recall и машинный перевод .

AdaptiveMT – единственная на рынке технология персонализированного машинного перевода. Это механизм моментального самообучения модуля машинного перевода в режиме реального времени, на основе исправлений сегментов, выполняемых переводчиком в процессе постредактирования. Настройка модуля, таким образом, происходит с учетом стиля, контента и терминологии пользователя.

*Механизм AdaptiveMT в SDL Trados Studio в настоящее время доступен при переводе с английского на французский, итальянский, нидерландский, немецкий и испанский. В следующих сервисных обновлениях будут добавлены другие языки.

Новые функции SDL Trados Studio

В SDL Trados Studio представлено множество новых функций и небольших улучшений, дающих значительные преимущества в работе. Вот некоторые из них:

Открытие файла для перевода путем перетаскивания мышкой в Studio (Drag and Drop) или из контекстного меню в проводнике Windows. Смена направления перевода на противоположное одним щелчком мыши. Возможность объединения сегментов, разделенных знаком конца параграфа. Усовершенствованные фильтры отображения сегментов: каскадные фильтры, поиск одновременно по исходному и целевому тексту. Поддержка словарей AutoSuggest для азиатских языков.

Усовершенствованная система управления терминологией SDL MultiTerm

Что нового в SDL MultiTerm?

SDL MultiTerm представлен в обновленном современном интерфейсе, существенно упрощающем работу с терминологией:

добавление и редактирование словарных статей теперь требует минимума действий пользователя и щелчков мышью; добавлена возможность пакетного редактирования и удаления словарных статей; улучшено распознавание терминологии, что обеспечивает максимально качественные и точные совпадения при автоматическом распознавании и проверке терминов.

Аппаратные требования для оптимальной работы SDL Trados:

CPU : процессор с частотой от 1 ГГц. Для оптимальной производительности рекомендуется 2-ядерный или многоядерный процессор последнего поколения.

Для установки требуется до 2,5 Гб дискового пространства.

ОЗУ : 2 Гб (32-бит) или 4 Гб (64-бит).

Свободное дисковое пространство : 2 Гб.

Рекомендуемое разрешение экрана : 1280x1024, 256 цветов.

Программное обеспечение:

Microsoft Windows 7 c установленными пакетами обновлений , Windows 8.1 с обновлениями, актуальная сборка Windows 10 (32- и 64-бит)

В ряде сценариев допускается установка на ОС Microsoft Windows Server 2016, Microsoft Windows Server 2012 R2, Microsoft Windows Server 2008 R2

Сопутствующее программное обеспечение:

Любая из перечисленных версий Microsoft Office:

MS Office 2007 MS Office 2010 MS Office 2013 MS Office 2016

Для просмотра справочных материалов требуется один из ниже перечисленных браузеров:

Microsoft Internet Explorer 10 и более поздние версии Microsoft Edge Google Chrome (актуальная версия) Mozilla Firefox (актуальная версия) Safari 7 и более поздние версии

rss